普通版已经发现了成堆的BUG,其中翻译的错误就占了绝大部分,
有翻译的语法不通顺的,有把经典内容翻译错的,有乱码、错别字的,还有日文FC存档无法继承的,
问题多多。
语法错误像拿翻译机直接翻译过来的一样,某些句子和当年惊天动地的机战A中文有一拼,
就像“得到幸运回路”翻译成“幸运得到回路”之类。(给我来三张!)
日文“NANI”谁都知道是什么的意思,他却可以翻译成“哪里”(多蒙:去死吧!)
经典内容翻译错误,星之所在翻译成星之在处(难道没玩过FC么?)
还有类似于“每个人4杯,2个人加起来一共是10杯”的错误(4+4=10?)
游击士手册翻译成游击士笔记本(FC上明明是手册来着,不过翻译者明显是DN看多了……)
除此之外还有类似于提妲翻译成“打击”,“打架”写成“大家”……
文字重叠、乱码现象一抓一大把……
剩下的实在懒得再列举了……
总而言之,这几乎就是用翻译机翻译出来的东西。而且是没有测试过的。
有玩家笑谈,说这是YLT这是在做空轨SC的公测版,让大家倒贴钱进行游戏测试然后找BUG,随后再出来一个补丁进行修正。
还没见过哪个中文版游戏能一下子爆出来这么多非技术性的除了纯搞笑就没别的意义的BUG,
明摆着就是之前根本没进行过测试。
正版游戏维权,谁也没拦着你,手头有十几本正版游戏,就没见过这么差的汉化翻译。
稍微脑子里有点法律意识的,也不觉得你娱乐通的防盗版有什么过分,天经地义的事情。
可你YLT一口一个见到网上发中文下载的法庭上见,你自己做的质量又如何呢?
汉化质量还不如民间的剧情翻译版本。
流氓会武术,谁也挡不住。
当YLT举起法律的大旗,竖起维护正版的高尚形象的同时,
却也让所有人看到了那假借法律名后的一个拿着玩家的权益当儿戏、根本不为消费者负责的形象。
支持正版,支持正版,这样让人心寒的正版,你让玩家如何有心情继续支持下去?
YLT,你Y骗钱骗得还不够多么?
赶快倒闭了算了。
娱乐通,别拿着玩家当玩物。
想想还是玩日文版的好……………………………………….
2 Responses to 英雄传说6空之轨迹SC中文问题多多大有让人心寒至极之态